Biisit EsiintyjätGrafiikatKontakti


"Laululyriikan käännökset tilaustyönä"

Sanoittaminen ja laululyriikan kääntäminen ovat monessa suhteessa aivan erilaista työtä. Siinä missä normaalin sanoituksen tekemisessä kirjoittajaa kahlitsevat vain laululyriikan muoto-opilliset vaatimukset ja melodia, niin käännöksessä pitää olla uskollinen myös alkuperäiselle tarinalle (ellei muuta ole sovittu).

Valmis tarina rajoittaa ilmaisunvapautta, mutta toisaalta myös johdattelee kirjoittamista ja estää eksymästä sivuraiteille. Kun alkuperäistekstin kerronta juoksee sujuvasti, on kääntäminenkin yleensä suhteellisen vaivatonta. Vaikeuksia tuottavat lähinnä sellaiset laulut, joiden koukku on siinä miten asiat sanotaan, sen sijaan että niissä oikeasti sanottaisiin jotain.

Huomioitavaa!

• Kääntäminen onnistuu helpoimmin venäjän- ja englanninkielisistä originaaleista.
• Asiakas toimittaa tarvittaessa raakakäännöksen.
• Mikäli työn aikataulu on erityisen tiukka, peritään myös kiirelisät.
• Hommasta maksetaan 50% etukäteen ja 50% kun työ on valmis.
• Asiakas vapautetaan jälkiosasta, jos hän ei ole tyytyväinen, eikä käännöstä käytetä.
• Hinnoittelu perustuu ELVIS ry:n tariffeihin.
• Kerro jo tilausta tehdessäsi, mikä tulis olemaan käännöksen deadline!

Kysy lisää! Yhteystiedot löytyvät kontaktisivulta>>>


-FAQ-